1 00:00:05,949 --> 00:00:10,199 Cada día, jóvenes similares a los personajes de este film... 2 00:00:10,696 --> 00:00:12,729 llegan a las ciudades de África. 3 00:00:13,406 --> 00:00:15,433 Han abandonado la escuela y el entorno familiar... 4 00:00:15,768 --> 00:00:18,874 para intentar entrar en el mundo moderno. 5 00:00:19,480 --> 00:00:21,461 No saben hacer nada y hacen de todo. 6 00:00:21,834 --> 00:00:25,529 Es una de las enfermedades de las nuevas ciudades africanas, 7 00:00:26,229 --> 00:00:28,572 la juventud sin empleo. 8 00:00:29,925 --> 00:00:33,655 Esta juventud, enclavada entre la tradición y el maquinismo, 9 00:00:33,990 --> 00:00:35,847 entre el Islam y el alcohol, 10 00:00:36,156 --> 00:00:37,821 no ha renunciado a sus creencias, 11 00:00:38,256 --> 00:00:42,020 pero es seducida por los ídolos modernos del boxeo y del cine. 12 00:00:43,150 --> 00:00:44,266 Durante 6 meses... 13 00:00:44,711 --> 00:00:47,350 he seguido a un pequeño grupo de jóvenes emigrantes de Níger... 14 00:00:47,585 --> 00:00:50,312 en Treichville, suburbio de Abidjan. 15 00:00:51,519 --> 00:00:53,296 Les propuse rodar un film... 16 00:00:53,531 --> 00:00:55,293 donde interpretasen su propio papel, 17 00:00:55,528 --> 00:00:58,416 donde tuviesen el derecho de hacer y decir lo que quisiesen. 18 00:00:59,305 --> 00:01:02,146 Así fue como improvisamos este film. 19 00:01:03,541 --> 00:01:07,615 Uno de ellos, Eddie Constantine, fue tan fiel a su personaje, 20 00:01:08,109 --> 00:01:11,048 Lemmy Caution, Agente Federal Americano, 21 00:01:11,553 --> 00:01:15,769 que, durante el rodaje, fue condenado a tres meses de prisión. 22 00:01:16,887 --> 00:01:21,694 Para el otro, Edward G. Robinson, el film se convirtió en el espejo... 23 00:01:21,929 --> 00:01:23,433 donde se descubrió a sí mismo, 24 00:01:23,966 --> 00:01:27,418 el antaño combatiente en Indochina, rechazado por su padre... 25 00:01:27,726 --> 00:01:29,610 porque había perdido la guerra. 26 00:01:30,019 --> 00:01:33,367 Él es el héroe del film. Le paso la palabra. 27 00:01:34,572 --> 00:01:39,021 Señoras, señoritas y señores, les presento "Treichville". 28 00:02:17,276 --> 00:02:20,280 Esta película ha sido realizada con la ayuda... 29 00:02:20,615 --> 00:02:23,710 del Servicio de Información de Costa de Marfil... 30 00:02:24,045 --> 00:02:26,170 y de la Fraternidad Nigerina de Abidjan. 31 00:02:28,924 --> 00:02:30,983 De hecho, aquí está Treichville. 32 00:02:32,188 --> 00:02:33,325 Treichville. 33 00:02:33,750 --> 00:02:39,000 Les mostraremos lo que es Treichville y lo que Treichville encierra. 34 00:02:46,843 --> 00:02:49,892 Al borde de la laguna, 35 00:02:50,127 --> 00:02:52,677 llena de perfumes, 36 00:02:53,177 --> 00:02:55,890 miles de rosales... 37 00:02:56,249 --> 00:02:58,927 el amor derraman. 38 00:02:59,516 --> 00:03:04,320 Abidjan, cuando se dice tu nombre, 39 00:03:04,920 --> 00:03:08,799 Abidjan de laguna, feliz estancia. 40 00:03:18,161 --> 00:03:20,852 Hay tres barrios en Abidjan: 41 00:03:21,486 --> 00:03:23,211 El viejo barrio africano de Adjame, 42 00:03:23,799 --> 00:03:26,378 el barrio industrial y comercial de Plateau, 43 00:03:26,920 --> 00:03:31,372 y, al otro lado de la laguna, el nuevo barrio africano de Treichville. 44 00:03:32,281 --> 00:03:34,917 Es en Treichville donde vive Edward G. Robinson. 45 00:03:35,379 --> 00:03:38,207 Y si hoy ha venido al barrio de Plateau, 46 00:03:38,571 --> 00:03:41,184 es por la vana esperanza de encontrar un trabajo. 47 00:03:43,333 --> 00:03:45,408 No, yo no me llamo Edward G. Robinson. 48 00:03:46,886 --> 00:03:50,435 Es un sobrenombre que yo he tomado, y así me llaman mis camaradas. 49 00:03:50,732 --> 00:03:52,117 El sobrenombre, Edward G. Robinson, 50 00:03:52,352 --> 00:03:54,150 es porque me parezco, tengo cierto aire... 51 00:03:54,385 --> 00:03:57,251 a Edward G. Robinson, cuando veo sus películas en el cine. 52 00:03:57,696 --> 00:04:00,532 No digo mi verdadero nombre porque soy extranjero en Abidjan. 53 00:04:00,867 --> 00:04:04,799 Yo vengo de Níger, a 2.000 Km. de aquí, Abidjan. 54 00:04:05,218 --> 00:04:07,794 Mi ciudad natal es Niamey, capital de Níger. 55 00:04:10,068 --> 00:04:12,128 Hemos venido a Abidjan para buscar dinero. 56 00:04:12,860 --> 00:04:16,528 Somos muchos, hemos venido más de 600 jóvenes hasta aquí, 57 00:04:16,829 --> 00:04:18,519 puede que engañados por lo que dice la gente... 58 00:04:19,050 --> 00:04:21,318 de que en Abidjan se encuentra dinero. ¿Dónde está el dinero? 59 00:04:21,699 --> 00:04:24,856 Yo sólo tengo 25 francos en el bolsillo, no se ganan miles así como así. 60 00:04:25,113 --> 00:04:26,132 El dinero... 61 00:04:26,313 --> 00:04:30,565 No, no tengo nada mejor. Yo soy actualmente un pobre jornalero. 62 00:04:31,217 --> 00:04:34,519 No hago nada, sólo cansarme, apenarme. Vivir así... 63 00:04:34,754 --> 00:04:38,428 Si hubiese sabido que Abidjan era así, no hubiese venido a Abidjan. 64 00:04:39,252 --> 00:04:43,046 Porque estoy harto de vivir siempre así. Desgracia, desgracia, desgracia... 65 00:04:43,281 --> 00:04:44,886 ¿No hay más que desgracia? 66 00:04:45,374 --> 00:04:47,288 ¿Nada más que esta mala vida, amigo? 67 00:04:47,523 --> 00:04:51,115 Si hubiese sabido esto, que iba a vivir como un desgraciado jornalero... 68 00:04:51,350 --> 00:04:54,768 ¡Pero mierda! Gracias, no quiero vivir así. 69 00:04:56,377 --> 00:04:58,230 Ahora tengo que entrar en la embarcación. 70 00:04:58,702 --> 00:05:02,135 A los 25 francos que tengo hay que restarle 5 francos. 71 00:05:02,400 --> 00:05:06,035 Sólo me quedarán 20 para comprar mandioca y aguacates. 72 00:05:08,909 --> 00:05:10,508 Ay, Dios mío, 73 00:05:11,623 --> 00:05:14,119 qué complicada es la vida y qué triste. 74 00:05:15,240 --> 00:05:17,605 Hay otros que están bien alojados, bien alimentados, 75 00:05:17,840 --> 00:05:22,124 y que incluso están más cerca de Dios porque viven en edificios de dos pisos. 76 00:05:22,755 --> 00:05:23,855 Y yo... 77 00:05:24,804 --> 00:05:26,579 yo vivo en el otro lado. 78 00:05:27,207 --> 00:05:29,120 Yo vivo en Treichville. 79 00:05:29,681 --> 00:05:33,662 Estamos alojados en chabolas, en casas... 80 00:05:34,697 --> 00:05:37,110 que no están bien hechas, como las de los otros. 81 00:05:38,110 --> 00:05:39,840 Nuestras vidas son diferentes. 82 00:05:40,341 --> 00:05:43,879 Me bajo de la embarcación, y me voy hacia Treichville. 83 00:05:47,371 --> 00:05:48,640 Treichville... 84 00:05:49,180 --> 00:05:50,829 Sí, aquí está Treichville. 85 00:05:57,201 --> 00:05:59,135 Abidjan, 86 00:05:59,604 --> 00:06:01,804 cuando se dice tu nombre, 87 00:06:02,139 --> 00:06:05,919 Abidjan de laguna, feliz estancia. 88 00:06:33,157 --> 00:06:35,255 Y el mercado... 89 00:06:35,690 --> 00:06:38,142 el mercado a las 8... 90 00:06:38,477 --> 00:06:42,395 Abidjan de laguna, feliz estancia. 91 00:06:42,872 --> 00:06:45,144 Y las chicas jóvenes... 92 00:06:45,479 --> 00:06:47,665 al amor, cha, cha, cha... 93 00:06:48,093 --> 00:06:52,149 Abidjan de laguna, feliz estancia. 94 00:06:52,565 --> 00:06:54,730 Diciendo "Querida, 95 00:06:55,125 --> 00:06:57,067 ¿quieres una cita esta noche? 96 00:06:57,231 --> 00:07:02,871 Aprovechémosla, iremos a bailar. " 97 00:07:09,131 --> 00:07:12,736 Oh, otro accidente. Siempre hay accidentes en Treichville. 98 00:07:13,202 --> 00:07:16,569 Pero no pasa nada. Somos como los americanos: 99 00:07:17,239 --> 00:07:20,390 Para nosotros, los coches no duran más de un mes. 100 00:07:20,625 --> 00:07:22,312 Por eso no hay seguros. 101 00:07:22,612 --> 00:07:24,261 Mira, las "tou-toun". 102 00:07:24,653 --> 00:07:26,913 Las "tou" son mujeres que se dejan hacer... 103 00:07:27,148 --> 00:07:31,117 por 200 francos el turno completo, y por 100 francos el servicio corto. 104 00:07:31,878 --> 00:07:34,858 Buenas tardes. Señora, volveré esta noche. 105 00:07:35,533 --> 00:07:38,127 Siempre piden dinero, pero yo no tengo. ¿Qué puedo hacer? 106 00:07:38,411 --> 00:07:39,964 Soy un pobre desgraciado. 107 00:07:40,186 --> 00:07:42,364 Ni siquiera soy capaz de pagar a las "tou-toun". 108 00:07:48,254 --> 00:07:50,650 Ya llego a mi casa, la Fraternidad Nigerina. 109 00:07:51,936 --> 00:07:55,528 Vivimos al menos 20 personas en esta pequeña casa, en este pequeño chamizo. 110 00:07:55,840 --> 00:07:59,332 Aquí nos alojamos, en la Fraternidad Nigerina. 111 00:08:00,503 --> 00:08:02,176 Cada día de la semana... 112 00:08:02,565 --> 00:08:05,205 es una lucha de Robinson y de sus amigos... 113 00:08:05,515 --> 00:08:06,972 por el trabajo: 114 00:08:08,272 --> 00:08:10,834 Maleteros, que llevan cualquier cosa, a cualquier precio; 115 00:08:11,403 --> 00:08:14,458 changadores, captadores de pasajeros que esperan en la ruta; 116 00:08:14,742 --> 00:08:17,958 vendedores ambulantes; comerciantes de tejidos provenientes de Ghana; 117 00:08:18,236 --> 00:08:20,794 mejilloneros; taladores de los bosques tropicales; 118 00:08:21,114 --> 00:08:25,414 o, como Robinson y Elite, peones, obreros y jornaleros, 119 00:08:26,164 --> 00:08:28,183 a la merced de las necesidades de los contratistas. 120 00:08:28,892 --> 00:08:30,719 ¿Qué importa? Por la tarde... 121 00:08:31,218 --> 00:08:32,943 se compartirán las ganancias de la jornada, 122 00:08:33,178 --> 00:08:34,426 jugándolas a las cartas. 123 00:08:41,269 --> 00:08:43,009 Y todos los días son parecidos. 124 00:08:43,381 --> 00:08:45,890 Aquí tenemos otro piso más hacia ninguna parte. 125 00:08:48,983 --> 00:08:51,435 Siempre pasa algo nuevo, siempre pasa algo maravilloso, 126 00:08:51,635 --> 00:08:53,632 pero para mí nada es bonito, nada es maravilloso; 127 00:08:53,867 --> 00:08:55,589 para mí la vida siempre es triste. 128 00:08:56,850 --> 00:09:00,086 Aquí están unos amigos, unos compañeros, mi querido Rébé. 129 00:09:00,321 --> 00:09:02,220 Creo que la vida para mí, no sólo para ti, 130 00:09:02,455 --> 00:09:04,267 para nosotros, siempre es así. 131 00:09:04,502 --> 00:09:06,740 Siempre cansados, siempre pateando la calle, aquí. 132 00:09:07,055 --> 00:09:08,655 Casi todos somos del mismo país. 133 00:09:08,890 --> 00:09:11,866 Siempre son los nigerinos los que hacen las mismas boludeces. 134 00:09:17,974 --> 00:09:20,835 Buenos días, Petit Jules. ¿Qué tal estás? ¿Todo bien? 135 00:09:21,419 --> 00:09:24,776 Bien. Mi compañero, Petit Jules, es changador. 136 00:09:38,151 --> 00:09:39,573 ¡Buenos días, Tarzán! 137 00:09:39,878 --> 00:09:43,843 En cuanto a mi compañero Tarzán, es chofer de taxi. 138 00:09:44,735 --> 00:09:48,215 Amigo, eso significa algo, sobre todo en Treichville, 139 00:09:48,680 --> 00:09:50,648 la Chicago del África negra. 140 00:09:52,042 --> 00:09:53,653 ¡Buenos días, Eddie Constantine! 141 00:09:53,955 --> 00:09:55,954 En cuanto a mi compañero Eddie Constantine, 142 00:09:56,873 --> 00:09:59,262 es un vendedor ambulante, un comerciante de telas, 143 00:09:59,910 --> 00:10:02,956 pero parece que no necesita tejidos de París. 144 00:10:03,270 --> 00:10:04,919 Eso no tiene ninguna importancia, 145 00:10:05,254 --> 00:10:08,154 las mujeres se abalanzan sobre Eddie Constantine. 146 00:10:08,728 --> 00:10:11,331 El muy bribón siempre está en forma, Eddie Constantine. 147 00:10:28,255 --> 00:10:30,319 ¡Ah, Dorothy Lamour! 148 00:10:30,983 --> 00:10:34,337 Dorothy Lamour, ¿quiere comprar buenas telas, buenas telas de Coumassi? 149 00:10:34,749 --> 00:10:36,622 Estas telas tiene que verlas. 150 00:10:36,922 --> 00:10:39,201 Si quiere estar a la moda, compre telas, telas Coumassi. 151 00:10:39,442 --> 00:10:41,160 - Bonitas telas. - No tengo dinero. 152 00:10:41,360 --> 00:10:43,960 Esa de ahí está a 2.000 francos la media pieza. 153 00:10:44,204 --> 00:10:45,920 Y como es muy guapa, Dorothy Lamour, 154 00:10:46,120 --> 00:10:48,244 se la dejo por sólo 1.500 francos. 155 00:10:48,537 --> 00:10:51,336 Mírela... Aquí está. Bonita tela. 156 00:10:51,702 --> 00:10:54,017 Es la moda del 57, y si quiere comprar, compre; 157 00:10:54,252 --> 00:10:57,124 si quiere estar a la moda, si quiere bailar bien en "Au Desert", 158 00:10:57,577 --> 00:11:01,070 si quiere que los chicos la adoren, si quiere ser admirada por la gente, 159 00:11:01,305 --> 00:11:02,921 compre las telas de Coumassi. 160 00:11:03,118 --> 00:11:05,658 Dorothy Lamour, ¡oh, qué guapa eres! 161 00:11:06,152 --> 00:11:08,660 Dorothy Lamour, sí, lo que quiero decirte, 162 00:11:08,895 --> 00:11:12,077 voy a decírtelo enseguida. Quiero decir que, verdaderamente, 163 00:11:12,505 --> 00:11:14,717 Dorothy Lamour, yo te digo la verdad: Yo te amo. 164 00:11:15,033 --> 00:11:18,882 Tierna melodía, que vuela hacia ti, amada mía. 165 00:11:19,211 --> 00:11:21,815 De verdad te amo, oh, amor mío. 166 00:11:22,217 --> 00:11:23,653 Abidjan, 167 00:11:23,962 --> 00:11:25,807 cuando se dice tu nombre, 168 00:11:26,185 --> 00:11:30,372 Abidjan de laguna, feliz estancia. 169 00:11:31,614 --> 00:11:34,951 Bueno, así es. Se acabó. Ahora vamos a divertirnos. 170 00:11:35,151 --> 00:11:36,607 Dorothy Lamour, vamos a mi casa. 171 00:11:36,788 --> 00:11:38,800 Después verás que, como te amo, 172 00:11:39,035 --> 00:11:42,468 después de divertirnos en casa, te daré media pieza... de regalo. 173 00:11:43,434 --> 00:11:46,435 Mientras Eddie Constantine tiene todas las mujeres que ama, 174 00:11:47,001 --> 00:11:49,219 para mi amigo Facteur las cosas son diferentes. 175 00:12:03,422 --> 00:12:06,634 Colega, demasiado trabajo. Nada de descanso. 176 00:12:07,540 --> 00:12:10,043 Siempre bajando troncos, al mar. 177 00:12:10,944 --> 00:12:14,108 Es el objetivo. Te hieres, sangras. 178 00:12:21,482 --> 00:12:24,628 Por contra, yo soy un simple jornalero en el puerto. 179 00:12:25,497 --> 00:12:26,947 Es mi trabajo. 180 00:12:27,182 --> 00:12:29,906 Hay que estar dispuesto cuando el trabajo llega. 181 00:12:45,007 --> 00:12:46,324 ¡Elite...! 182 00:12:46,656 --> 00:12:48,152 ¿Qué tal estás, querido amigo? 183 00:12:48,387 --> 00:12:50,065 Ya ves que esto no marcha, mi querido amigo. 184 00:12:50,300 --> 00:12:52,868 Yo he venido al camión aquí pensando en encontrar trabajo. 185 00:12:53,463 --> 00:12:56,724 Como no he encontrado trabajo, vámonos de aquí. 186 00:12:57,452 --> 00:12:59,407 No, no he encontrado, mi querido amigo. 187 00:13:27,469 --> 00:13:29,932 Vámonos, ese tipo nos jode el rollo. 188 00:13:30,254 --> 00:13:31,450 Siempre jodiendo, ¿sabes? 189 00:13:31,685 --> 00:13:34,194 Siempre es la misma mierda con gente como esa... 190 00:13:36,595 --> 00:13:40,133 Aunque no hayas encontrado trabajo y los compañeros no tengan para comer. 191 00:13:56,157 --> 00:13:59,308 Al menos, al menos hay días en los que no falta trabajo. 192 00:13:59,933 --> 00:14:04,545 Vamos a cargar sacos de café que van a salir para la metrópolis. 193 00:14:05,017 --> 00:14:08,623 Vamos, agarra; vamos, agarra, agarra... Venga, vamos, tómalo, tómalo. 194 00:14:08,958 --> 00:14:10,892 Estamos hechos para esto, amigo. 195 00:14:11,982 --> 00:14:13,711 Mira eso, mira eso. 196 00:14:14,647 --> 00:14:19,392 Está bien. No hacemos más que cargar sacos, sacos, sacos, sacos... Eso es. 197 00:14:19,949 --> 00:14:22,886 Si te cae alguno en la cabeza, es el deber. No pasa nada. 198 00:14:23,319 --> 00:14:25,300 Para nosotros la vida es así: los sacos, 199 00:14:25,983 --> 00:14:27,655 la vida de los sacos. 200 00:14:31,221 --> 00:14:33,050 Al mediodía, hay que dejarlo. 201 00:14:33,350 --> 00:14:35,910 Ahora hay que ir al "Hotel de los Peones". 202 00:14:36,414 --> 00:14:39,845 El "Hotel de los Peones" es un hotel especial para nosotros, los peones. 203 00:14:40,289 --> 00:14:43,861 Es el hotel de los pobres. Puedes encontrar platos a sólo 15 francos. 204 00:14:44,077 --> 00:14:46,067 Pero antes de ir hay que lavarse las manos. 205 00:14:47,035 --> 00:14:49,100 Hay que lavarse las manos antes de nada, y después los pies. 206 00:14:49,969 --> 00:14:53,257 No vamos a asustar a las vendedoras de arroz. 207 00:14:54,756 --> 00:14:56,748 Venga, Elite, date prisa. Tenemos que irnos. 208 00:14:57,019 --> 00:14:58,667 Hay que ir pronto para tomar... 209 00:14:59,136 --> 00:15:01,154 A casa de la mujer, sabes, Marianne, 210 00:15:01,389 --> 00:15:03,833 que vende el buen arroz, allí. 211 00:15:04,033 --> 00:15:06,728 Si no vamos rápido, los demás se lo ventilarán. 212 00:15:06,966 --> 00:15:09,047 Estaremos perdidos. Date prisa, Elite, venga. 213 00:15:12,590 --> 00:15:14,538 ¿Y esos de ahí que nos jodían a la entrada? 214 00:15:14,773 --> 00:15:17,924 ¿Por qué no nos paran ahora? Porque saben que salimos. 215 00:15:18,408 --> 00:15:22,247 Allá vamos, vamos, vamos... Venga, venga, venga, ahí se quedan esos. 216 00:15:22,518 --> 00:15:23,523 Ahora sólo nos vamos. 217 00:15:23,723 --> 00:15:27,371 Pero antes de ir, compañeros, vamos a comprar 5 francos de cigarrillos. 218 00:15:28,083 --> 00:15:29,912 5 francos son suficientes. 219 00:15:30,552 --> 00:15:33,071 Sí, pónle también filtros, filtros. 220 00:15:34,801 --> 00:15:37,901 Sí, que se dé prisa. Que te dé el cambio, vamos. 221 00:15:38,349 --> 00:15:39,829 tómalo, venga, vámonos. 222 00:15:40,289 --> 00:15:41,765 Esos son ricos. 223 00:15:42,487 --> 00:15:45,455 Vuelven a su casa en bicicleta, en velomotor... 224 00:15:45,743 --> 00:15:50,435 Otros vuelven... en coche, incluso; en moto, en velomotor... 225 00:15:50,747 --> 00:15:54,044 Mientras que nosotros, los peones, vamos al "Hotel de los peones". 226 00:15:54,244 --> 00:15:56,052 No, no volvemos a casa. 227 00:15:56,761 --> 00:15:59,325 Compraremos 20 francos de arroz, es suficiente. 228 00:15:59,610 --> 00:16:03,343 Dénos 2 cucharas. No estoy solo, estoy con un amigo, ¿sabe, señora? 229 00:16:03,899 --> 00:16:07,079 Mucho arroz puede ser dañino, no hay que comer demasiado. 230 00:16:07,417 --> 00:16:09,854 Con esto es suficiente. ¿Tienes más hambre? 231 00:16:10,425 --> 00:16:12,041 Otros, por ejemplo, son ricos. 232 00:16:12,446 --> 00:16:15,978 Compran pan: 10 francos el trozo, y luego 25 las sardinas. 233 00:16:16,374 --> 00:16:19,504 Un vaso de "siro-menta", 5 francos el vaso. 234 00:16:19,940 --> 00:16:24,258 Y otros más ricos compran la botella de O. K. Tip Top por 15 francos. 235 00:16:25,002 --> 00:16:27,982 Eddie Constantine, Agente Federal Americano. 236 00:16:28,320 --> 00:16:31,051 Él no es como los otros, es un agente federal americano. 237 00:16:31,286 --> 00:16:32,931 Él no va a comer al "Hotel de los Peones". 238 00:16:33,267 --> 00:16:36,989 Él va a comer a un restaurante, "soberbia comida y buen servicio". 239 00:16:37,908 --> 00:16:41,870 A 15 francos el plato, mientras nosotros dos hemos comido por 20. 240 00:16:42,396 --> 00:16:43,788 Después de acabar de comer, 241 00:16:43,986 --> 00:16:46,886 tenemos que comprar nueces de cola como postre. 242 00:16:47,808 --> 00:16:49,715 Tres nueces de cola por 5 francos. 243 00:16:50,186 --> 00:16:53,051 Y después de todo esto, hay que ir a descansar. 244 00:16:53,555 --> 00:16:56,771 No podemos ir hasta casa, porque mientras llegas pierdes tiempo. 245 00:16:57,006 --> 00:17:00,003 Vamos a ir a tumbarnos en el borde de la acera, de la vereda, 246 00:17:00,482 --> 00:17:03,444 bajo la sombra de los balcones, del edificio. 247 00:17:05,021 --> 00:17:07,281 Se está bien aquí, aquí vamos a tumbarnos. 248 00:17:08,629 --> 00:17:11,552 Con dos horas de descanso, recobraremos fuerzas. 249 00:17:19,668 --> 00:17:21,265 Hay que dormir. 250 00:17:24,700 --> 00:17:29,526 Eso es. Sueño con tener un día yo también, como todos los demás hombres, 251 00:17:29,766 --> 00:17:32,982 como todo el mundo, como todos los que son ricos. 252 00:17:35,042 --> 00:17:38,720 Yo quiero tener también una mujer, una casa, un coche. 253 00:17:42,328 --> 00:17:47,448 Las 2h, Elite; hay que volver a trabajar. La pequeña embarcación ha llegado. 254 00:17:47,796 --> 00:17:51,285 Y ahora, para volver al trabajo, hay que ir más despacio. 255 00:17:51,648 --> 00:17:53,954 Ahora no tan rápido. No te des prisa, Elite. 256 00:17:54,289 --> 00:17:56,210 Vamos a encontrarnos con nuestros compañeros, los sacos. 257 00:17:56,886 --> 00:17:59,458 Los sacos son para nosotros amigos; son siempre los sacos. 258 00:17:59,778 --> 00:18:04,210 Ellos son nuestros amigos. Elite, si te digo algo, no vas a creerme. 259 00:18:04,862 --> 00:18:09,554 En la vida he visto todo. He visto también casi todas las ciudades de Europa. 260 00:18:10,000 --> 00:18:12,189 ¿Has visto Rouen? Yo estuve allí. 261 00:18:12,682 --> 00:18:15,377 Yo conozco todo, yo conozco todo, yo he visto todo, yo. 262 00:18:15,823 --> 00:18:18,248 ¿Has visto Rochefort? Es una bonita ciudad. 263 00:18:18,580 --> 00:18:21,128 Hamburgo. Yo he visto todas esas ciudades, he vivido en ellas, 264 00:18:21,345 --> 00:18:22,764 y puedo decirte que... 265 00:18:23,029 --> 00:18:25,888 con las mujeres, eh... hice de todo. 266 00:18:26,260 --> 00:18:29,096 En Oslo, por ejemplo, Dios mío. Yo hice de todo. 267 00:18:29,441 --> 00:18:33,875 Y además, no hace falta contarte historias de mujeres, ya sabes qué se hace. 268 00:18:34,220 --> 00:18:38,097 Me fue bien. Francamente, tuve éxito. Te digo que tuve éxito. 269 00:18:38,493 --> 00:18:40,028 Tuve éxito, Elite, amigo. 270 00:18:40,325 --> 00:18:42,090 No puedo hacer nada, ahora soy jornalero. 271 00:18:42,376 --> 00:18:46,114 Pero antes no era como ahora, yo era corbatero, yo era un gran señor. 272 00:18:47,160 --> 00:18:49,883 En ese momento tenía 18 años. Bien, Elite... 273 00:18:50,183 --> 00:18:53,314 - Tengo que hacerte comprender... - ¿Has visto eso? Son flores. 274 00:18:53,683 --> 00:18:56,730 Es eso lo que les gusta a las mujeres blancas, les encantan flores como esas. 275 00:18:57,248 --> 00:19:01,230 Elite, ¿puedes creértelo? Les gusta eso, esas flores les gustan. 276 00:19:02,689 --> 00:19:05,901 Con las flores no necesitas dinero, con flores sabes que te irá bien. 277 00:19:06,498 --> 00:19:08,610 ¿Qué puedo decirte? Vamos, amigo. 278 00:19:23,498 --> 00:19:25,635 Vamos, buenas tardes a todo el mundo. Ya he llegado. 279 00:19:25,921 --> 00:19:28,946 ¿Qué tal? ¿Qué hacen ahora? ¿Juegan a las cartas? 280 00:19:29,369 --> 00:19:30,834 Eso es el primer trabajo. 281 00:19:31,042 --> 00:19:33,119 Yo sé que si no tengo trabajo vamos a jugar a las cartas, 282 00:19:33,319 --> 00:19:35,882 y así puedo tener qué comer. 283 00:19:36,612 --> 00:19:39,585 La suma es de 800 francos. Si ganas 800 francos son... 284 00:19:40,100 --> 00:19:41,400 ...como dos jornadas de trabajo. 285 00:19:41,636 --> 00:19:44,134 Cuando no tienes trabajo, Dios mío, eso es demasiado. 286 00:19:44,476 --> 00:19:46,734 Mira, Elite, has ganado. Muy bien, Elite. 287 00:19:47,070 --> 00:19:50,201 Eso está bien. ¡Vete, no les escuches, Elite, vete! 288 00:19:50,523 --> 00:19:51,756 No escuches su discurso. 289 00:19:51,948 --> 00:19:53,646 No compres eso, Elite. Vete. 290 00:19:53,830 --> 00:19:57,261 ¡Sálvate! Tú deja al muchacho tranquilo. Vamos, déjalo. 291 00:19:57,983 --> 00:20:01,751 Amigo, estoy harto, no tengo suerte. Para mí siempre es así. 292 00:20:02,019 --> 00:20:03,672 Ahora hay que ir a ver a las niñas. 293 00:20:03,907 --> 00:20:06,891 Gracias. Entonces, ¿qué tal estáis? Escuchad, ¿sabéis? 294 00:20:07,299 --> 00:20:10,315 Yo me casaré con todas vosotras, con todas, tantas como sois, 295 00:20:10,550 --> 00:20:12,117 yo me casaré con todas. 296 00:20:12,802 --> 00:20:14,926 Y después, esperadme si me voy al puerto, 297 00:20:15,126 --> 00:20:17,287 y si yo tengo pequeños objetos, pequeños regalos, 298 00:20:17,587 --> 00:20:21,367 que yo os traeré, yo, los objetos. Yo os traeré también... 299 00:20:21,764 --> 00:20:24,111 ...negocios. Yo os conseguiré dinero, eso es. 300 00:20:24,532 --> 00:20:26,387 Bueno, escuchad. Ahora voy a ver a "Mamá". 301 00:20:26,585 --> 00:20:29,687 No sé si me dará hongos, no me suele dar. 302 00:20:29,925 --> 00:20:33,353 "Mamá", el asunto es grave. Hoy venía diciendo, ¡es caro! 303 00:20:33,916 --> 00:20:35,718 Amigo, ¡qué caro es! 304 00:20:35,968 --> 00:20:37,678 ¿Cuántos me das por 100 francos? ¿Sólo 5? 305 00:20:38,387 --> 00:20:39,856 Por mi viejo sombrero de paja... 306 00:20:46,858 --> 00:20:50,199 Y a las 6h vamos a la Calle 12, al "Ambiance". 307 00:20:51,116 --> 00:20:54,721 Yo no voy al "Ambiance" para bailar, no soy un bailarín. 308 00:20:55,497 --> 00:20:59,873 Los bailarines son los que son felices, los que hacen de cowboy y todo eso. No... 309 00:21:01,471 --> 00:21:06,173 Yo no voy a la Calle 12 para bailar. Yo voy por otra cosa que no es el baile. 310 00:21:07,419 --> 00:21:12,510 Porque vengo aquí, no por otra cosa, vengo aquí para aprender a boxear, 311 00:21:12,711 --> 00:21:15,100 a ser boxeador, como Benjamin Dambele. 312 00:21:16,425 --> 00:21:19,378 Creo que hay que estar en forma. 313 00:21:20,504 --> 00:21:24,115 Y en ese momento podré disputar un título del campeonato. 314 00:21:25,591 --> 00:21:27,958 Creo que ahora esto puede funcionar. 315 00:22:09,179 --> 00:22:11,464 Tarzán, Jules Doussimele. 316 00:22:11,835 --> 00:22:15,500 Tarzán, mi gran amigo, gran compañero. Es un boxeador profesional. 317 00:22:16,453 --> 00:22:19,326 Él no se prepara para nada, porque él es boxeador. 318 00:22:19,934 --> 00:22:22,914 ¿Ven cómo balancea el saco, cómo lo golpea? 319 00:22:23,285 --> 00:22:26,449 Cada semana necesita un nuevo saco. 320 00:22:28,234 --> 00:22:31,573 Tarzán es fuerte... francamente. 321 00:22:33,951 --> 00:22:36,852 Pero verdaderamente yo quiero ser como Tarzán, aprender. 322 00:22:37,436 --> 00:22:39,105 No hay nada que hacer. 323 00:22:53,891 --> 00:22:57,015 El sábado, después del mediodía, Treichville revive. 324 00:22:57,737 --> 00:22:59,465 Hoy todo es posible. 325 00:22:59,906 --> 00:23:03,682 Se va a la playa, se va al boxeo, se baila. 326 00:23:04,066 --> 00:23:05,569 Se sueña despierto. 327 00:23:05,969 --> 00:23:08,080 Hoy es sábado. 328 00:23:08,396 --> 00:23:11,756 Y en sábado no trabajan ni los peones. 329 00:23:12,034 --> 00:23:14,090 ¿Qué tal estáis? ¿Todo muy bien, querido amigo? 330 00:23:14,279 --> 00:23:18,403 Hoy todo va bien, creo yo. Porque no se trabaja el sábado por la tarde. 331 00:23:18,711 --> 00:23:21,252 Hay que subirse las mangas, creo que va a subir la temperatura. 332 00:23:21,570 --> 00:23:23,531 Y en un momento puede que incluso demasiado. 333 00:23:24,013 --> 00:23:25,955 ¿Qué tal? Vamos a ver. 334 00:23:26,646 --> 00:23:31,509 Adjale, mira quién viene por ahí. Es Tarzán, es el taxista; viene Tarzán. 335 00:23:32,282 --> 00:23:35,805 Tarzán el taxista. ¿Qué tal, Tarzán? Espérame. 336 00:23:37,190 --> 00:23:39,490 Voy a vestirme, Tarzán, y... 337 00:23:39,919 --> 00:23:42,655 hay que arreglarse el cuello, sobretodo antes de salir. 338 00:23:49,088 --> 00:23:51,549 Adiós, adiós, me voy. Sobre todo nada de chismes. 339 00:23:51,813 --> 00:23:55,518 Sé que tienen la manía de chismorrear. Nada de chismes, ¿eh? Hasta la vista. 340 00:24:13,681 --> 00:24:16,269 Señorita Dorothy Lamour, ¿qué tal está? 341 00:24:16,581 --> 00:24:20,059 Todo muy bien. ¡Jeanne! Jeanne, Tarzán... 342 00:24:20,555 --> 00:24:24,128 Tarzán va a ser feliz hoy, porque vamos a la playa con Jeanne. 343 00:24:24,689 --> 00:24:26,815 Vamos, ¡Tarzán! 344 00:24:39,236 --> 00:24:42,188 Oh, no, nada de accidentes, todos los días no. Hoy es sábado tarde. 345 00:24:42,488 --> 00:24:45,280 Déjenos pasar, hoy es sábado tarde. 346 00:24:49,768 --> 00:24:52,994 No hace falta ir a 100 por hora, Tarzán. Vete un poco más despacio. 347 00:24:54,722 --> 00:24:56,604 Sé que estás contento porque Jeanne está con nosotros. 348 00:24:56,804 --> 00:24:59,304 Bueno, bien. Sin prisa, todo llegará. 349 00:25:06,708 --> 00:25:10,348 ¡Prohibido adelantar! ¡No adelantes! Haz sólo lo que yo te diga. 350 00:25:10,801 --> 00:25:13,210 Es porque está Jeanne. Evidentemente, no es extraño. 351 00:25:13,518 --> 00:25:15,494 No intentes adelantar al Jeep, Tarzán. 352 00:25:17,221 --> 00:25:18,561 Aquí está el mar. 353 00:25:19,105 --> 00:25:21,298 Mucho, no sé cuántos miles de veces, 354 00:25:21,619 --> 00:25:24,861 incluso millones de veces más grande que Níger. 355 00:25:49,136 --> 00:25:51,514 Verdaderamente es Tarzán. No, no es Tarzán. 356 00:25:53,708 --> 00:25:55,552 Tarzán, el hombre mono. 357 00:26:09,729 --> 00:26:12,390 Bueno, bien. Sin prisa, todo llegará. 358 00:26:51,359 --> 00:26:53,953 Ah, no, el mar está demasiado fuerte. Hay demasiada resaca. 359 00:26:54,253 --> 00:26:56,934 Tenemos que ir a La Rizière, en el otro lado. Eso es. 360 00:26:57,234 --> 00:27:00,505 Aquí el agua es tranquila, se está bien. Es más tranquilo que el mar. 361 00:27:00,811 --> 00:27:03,948 Esto me recuerda a Níger. Esto es bonito, como Níger. 362 00:28:12,819 --> 00:28:15,705 Todo el mundo está alegre, y yo estoy triste. 363 00:28:16,035 --> 00:28:19,852 Conozco la causa: Es porque para mí todos los días no van a ser como este. 364 00:28:20,803 --> 00:28:23,904 Yo sólo soy feliz los sábados por la tarde. 365 00:28:24,201 --> 00:28:27,589 Quitando los sábados por la tarde, toda mi vida está truncada. 366 00:28:29,272 --> 00:28:32,649 Mi vida no va a ser siempre así. También todo el mundo necesita algo. 367 00:28:32,953 --> 00:28:36,767 Dorothy Lamour, ¿sabes? Yo también tengo que tener una mujer. 368 00:28:37,825 --> 00:28:39,688 Y más tarde, también niños. 369 00:28:40,049 --> 00:28:43,568 Yo también tengo que ser un hombre feliz, como todos los demás. 370 00:28:48,996 --> 00:28:51,111 Puede que pronto sea boxeador. 371 00:28:51,980 --> 00:28:55,886 Y me llamaré... Ray Sugar Robinson. 372 00:28:56,169 --> 00:28:57,849 Y tendré como entrenador... 373 00:28:58,913 --> 00:29:01,993 a mi hombre de confianza, Tarzán Jules Doussimele. 374 00:29:06,485 --> 00:29:09,931 Me encontraré en el ring a Maxim, el campeón del mundo. 375 00:29:12,972 --> 00:29:14,519 Y firmaremos un combate... 376 00:29:15,097 --> 00:29:19,650 de 15, un combate de pesos pluma en 15 minutos de 3 segundos. 377 00:29:25,797 --> 00:29:28,158 Y después usa la derecha, izquierda, izquierda... 378 00:29:55,491 --> 00:29:57,965 Respira bien. Respira bien, respira bien. 379 00:30:02,829 --> 00:30:04,551 Bien, bien, bien. 380 00:30:12,584 --> 00:30:16,217 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, 381 00:30:16,518 --> 00:30:20,621 seis, siete, ocho, nueve, ¡diez! 382 00:30:22,338 --> 00:30:25,778 Entonces tendré el título de campeón del mundo, de pesos pluma. 383 00:30:26,627 --> 00:30:29,936 ¡Bravo Dodo, bravo Robinson, bravo campeón del mundo! 384 00:30:35,600 --> 00:30:38,666 Eso es lo que sueño ser, el campeón del mundo de los pesos pluma, 385 00:30:39,100 --> 00:30:40,792 Ray Sugar Robinson. 386 00:30:41,213 --> 00:30:42,719 Oh, desgraciado... 387 00:30:43,536 --> 00:30:45,745 No soy boxeador, solamente es un sueño. 388 00:30:45,999 --> 00:30:47,649 Aquí están los verdaderos boxeadores. 389 00:31:27,945 --> 00:31:30,101 Y las tardes del sábado, después del boxeo, 390 00:31:30,629 --> 00:31:32,245 llega el baile. 391 00:31:32,954 --> 00:31:36,234 Afortunadamente está Tarzán, que va a pagarme la entrada. 392 00:32:16,312 --> 00:32:19,536 Eddie Constantine, el Agente Federal Americano. 393 00:32:20,528 --> 00:32:23,581 Jeanne y los chicos, qué felices están. 394 00:32:23,920 --> 00:32:26,049 Y yo, Dios mío, yo estoy triste. 395 00:33:12,239 --> 00:33:15,867 ¡Tómala, pásame una cerveza! Dadme algo para beber para estar un poco... 396 00:33:16,072 --> 00:33:19,885 - Tengo que beber. ¿Dónde está la... - Cerveza, cerveza. 397 00:33:20,305 --> 00:33:24,332 Dame una cerveza. Si quiero beber, dadme de beber. Amigo, es... 398 00:33:24,558 --> 00:33:25,882 Esto marcha. 399 00:33:26,248 --> 00:33:27,344 Dame algo para beber. 400 00:33:28,230 --> 00:33:29,568 Oh, Dios mío. 401 00:33:30,384 --> 00:33:32,117 Amigo, aquí, cuando tienes fe... 402 00:33:32,417 --> 00:33:36,440 tienes una mujer africana, con las nalgas bien equilibradas. 403 00:33:36,692 --> 00:33:39,201 Y después, con la misma fe, una bonita playa. 404 00:33:39,710 --> 00:33:41,160 Vendrás conmigo, ¿no? 405 00:33:41,599 --> 00:33:44,545 No, por... por esta noche solamente. 406 00:33:44,856 --> 00:33:48,048 ¿Qué pasa? ¿El dinero otra vez? ¿Qué, el dinero? 407 00:33:48,393 --> 00:33:50,968 Para vosotras siempre el dinero, siempre el dinero, siempre el dinero. 408 00:33:51,227 --> 00:33:54,561 Díos mío, dinero, dinero, dinero, dinero... 409 00:33:56,977 --> 00:34:00,162 Abidjan, cuando se dice tu nombre, 410 00:34:00,726 --> 00:34:04,623 con el corazón apenado, se toca esta rumba. 411 00:34:05,335 --> 00:34:06,628 Hay chicas guapas... 412 00:34:06,968 --> 00:34:09,400 Yo os dejo, no tengo "Esperanza". 413 00:34:09,833 --> 00:34:11,250 "Dancing", me voy. 414 00:34:11,450 --> 00:34:13,347 Empiezo a estar harto de toda esta mierda. 415 00:34:13,578 --> 00:34:15,445 Siempre el dinero. ¿Por qué siempre se necesita dinero? 416 00:34:15,745 --> 00:34:18,481 Siempre el dinero, dinero, dinero... Pero ya estoy harto. 417 00:34:18,774 --> 00:34:20,640 Esta noche también tendré que quedarme solo. 418 00:34:20,901 --> 00:34:22,601 ¿Tengo que quedarme yo siempre solo, yo? 419 00:34:22,998 --> 00:34:25,342 Bueno, está bien, no importa. Yo me quedaré solo. 420 00:34:29,678 --> 00:34:33,586 El domingo se intentan realizar los sueños de la víspera. 421 00:34:34,184 --> 00:34:37,309 Tanto los que buscan buena fortuna, como Constantine, 422 00:34:37,713 --> 00:34:40,713 como los que piden la ayuda de Dios, como Robinson, 423 00:34:41,196 --> 00:34:43,809 se reúnen por la tarde en la Goumbé. 424 00:34:44,586 --> 00:34:47,310 La Goumbé es la verdadera familia de estos extranjeros. 425 00:34:47,814 --> 00:34:49,273 Se comparte todo, 426 00:34:49,749 --> 00:34:52,725 los sueños del Salvaje Oeste, y los ritmos tradicionales. 427 00:34:53,125 --> 00:34:56,564 Es el único momento en que se es uno mismo, entre los suyos. 428 00:34:57,178 --> 00:35:00,853 Y si se es elegido Rey y Reina de Goumbé, como Constantine y Nathalie, 429 00:35:01,150 --> 00:35:03,887 uno se convierte en héroe de Treichville, 430 00:35:04,319 --> 00:35:06,083 y tanto peor para los demás. 431 00:35:10,206 --> 00:35:12,431 Después del sábado llega el domingo. 432 00:35:12,766 --> 00:35:16,394 Yo, Eddie Constantine, Lemmy Caution, Agente Federal Americano, 433 00:35:16,758 --> 00:35:20,015 voy a la Misión para visitar a las jovencitas que vienen. 434 00:35:20,511 --> 00:35:24,419 Yo soy católico, de padre y madre, pero, a decir verdad... 435 00:35:24,741 --> 00:35:27,354 no soy católico, soy musulmán. 436 00:35:27,646 --> 00:35:29,475 Voy a la Misión por las mujeres. 437 00:35:29,824 --> 00:35:33,595 Para verlas, para adorarlas. Soy muy amoroso. 438 00:35:34,240 --> 00:35:35,561 Me gustan las mujeres. 439 00:35:35,949 --> 00:35:38,476 Por ejemplo, sé que a la Misión viene mucha gente, 440 00:35:38,703 --> 00:35:40,477 está todo el mundo, están las mujeres, que vienen. 441 00:35:40,745 --> 00:35:42,778 Yo quiero mirar, eso me gusta mucho. 442 00:35:43,036 --> 00:35:45,140 Ahí, por ejemplo, la joven que está delante mío. 443 00:35:45,469 --> 00:35:47,109 Oh, pero esa de ahí es vieja. 444 00:35:47,630 --> 00:35:51,283 Sin embargo, me gusta; no importa. Y esa joven de ahí, pero es demasiado pequeña. 445 00:35:52,441 --> 00:35:54,974 Ah, ahí hay una. Esa de ahí es un bombón. 446 00:35:55,666 --> 00:35:57,666 Intentaré buscar algo para esta noche. 447 00:36:00,356 --> 00:36:03,040 ¿Creen que voy a dormir solo esta noche? Eso no es posible. 448 00:36:32,279 --> 00:36:34,426 Entonces, después de esto, ¿qué es lo que quieres? 449 00:36:34,974 --> 00:36:37,845 ¿Vamos a mi casa? ¿Hacemos el amor? 450 00:36:38,263 --> 00:36:42,210 El amor "aquí te pillo" o "el amor feliz". ¿Cuál prefieres? 451 00:36:43,351 --> 00:36:46,646 Toda va bien. En este momento, yo, Eddie Constantine, 452 00:36:47,015 --> 00:36:48,795 siempre estoy en forma. 453 00:37:23,068 --> 00:37:27,541 Oh, mira. Peluquero, Moda, Casino, Santiago, Azazou, Ordinario. 454 00:37:28,126 --> 00:37:31,786 No... Hay que... Hay un pelotudo que descansa en la puerta. 455 00:37:32,358 --> 00:37:35,199 Ah, mira, eso es. ¿Qué les dice esa moda? 456 00:37:35,791 --> 00:37:38,200 Mira, cha, cha, cha. Yo voy a cortarme así. 457 00:37:38,597 --> 00:37:41,173 Es la moda que se lleva en Costa de Marfil, la moda más bonita. 458 00:37:41,405 --> 00:37:44,322 Como soy un galán, y todo el mundo se peina, cha, cha, cha, 459 00:37:44,622 --> 00:37:46,531 yo también tengo que peinarme, cha, cha, cha. 460 00:38:02,107 --> 00:38:06,751 Eddie Constantine puede ir al peluquero, mientras que yo, no. 461 00:38:07,276 --> 00:38:09,973 A pesar de todo, a pesar de la pobreza, a pesar de todo, 462 00:38:10,364 --> 00:38:14,428 al menos un día puedo vestirme bien, para ir a la mezquita, a rezar. 463 00:38:15,927 --> 00:38:18,822 Verdaderamente hay muchas mezquitas en Treichville, 464 00:38:19,288 --> 00:38:22,720 pero son demasiado pequeñas y estamos obligados a rezar en la calle. 465 00:38:23,016 --> 00:38:26,413 Sobre todo en días como hoy, una jornada festiva. 466 00:38:26,863 --> 00:38:30,583 Y si no tenemos piel de lagarto, sin embargo tenemos a una Dorothy Lamour... 467 00:38:30,944 --> 00:38:33,890 que al menos te deja su pañuelo para la cabeza, 468 00:38:34,323 --> 00:38:37,068 sobre el que se apoyan las rodillas para los rezos. 469 00:39:00,885 --> 00:39:02,469 Dios es grande. 470 00:39:03,145 --> 00:39:06,897 Dios Creador, que tú me des dinero como a todo el mundo. 471 00:39:07,233 --> 00:39:10,569 Yo rezo para que Dios me dé dinero, me dé la fortuna, la felicidad. 472 00:39:13,787 --> 00:39:16,682 En Costa de Marfil, la vida es así. 473 00:39:17,540 --> 00:39:19,384 La vida no es más que esto. 474 00:39:29,595 --> 00:39:31,914 Yo no tengo bonitos ropajes como esa gente de ahí. 475 00:39:32,386 --> 00:39:34,479 Ellos están bien vestidos, en sus grandes chilabas, 476 00:39:34,679 --> 00:39:38,687 en sus elegantes chilabas. Otros tienen paraguas, turbantes... 477 00:39:38,999 --> 00:39:41,259 Yo, no tengo. Dios es grande. 478 00:39:41,753 --> 00:39:43,689 La vida es así. 479 00:39:46,379 --> 00:39:49,295 Otros, por contra, hacen llamamientos políticos. 480 00:39:49,967 --> 00:39:53,121 Aumento de sueldos y mejoras. Yo no tengo mejoras, 481 00:39:53,498 --> 00:39:56,447 siempre soy peón y jornalero, y sólo gano 200 francos al día. 482 00:39:59,882 --> 00:40:03,939 Hay algunos que votan, pero yo no voto para nada, para nadie. 483 00:40:04,336 --> 00:40:06,562 Yo no voto, estoy totalmente solo, 484 00:40:07,503 --> 00:40:09,579 no me importa nada, y seguiré solo, 485 00:40:09,959 --> 00:40:13,280 porque es Dios el que ha decidido, Dios quiere que esté solo, y estaré solo. 486 00:40:14,520 --> 00:40:19,368 Y yo también, Eddie Constantine, Lemmy Caution, Agente Federal Americano, 487 00:40:19,652 --> 00:40:20,998 paso de las votos. 488 00:40:21,247 --> 00:40:24,157 Los domingos prefiero ir a los partidos de fútbol. 489 00:40:24,878 --> 00:40:26,871 El deporte y el amor es lo que me interesa. 490 00:40:27,186 --> 00:40:28,568 Mira, ya está, el partido. 491 00:40:29,891 --> 00:40:32,066 Por ahora domina más bien África. 492 00:40:32,488 --> 00:40:35,475 Mira, Assane pasa a Bravo, Azoz, Assane, 493 00:40:35,774 --> 00:40:39,673 Assane pasa a... ¿cómo diría? Mira, hop, un gol, ¡atención! 494 00:40:40,111 --> 00:40:41,400 Outikou se adelanta. 495 00:40:44,517 --> 00:40:47,993 Atención, atención. Laghia, pasa, Sikissa, 496 00:40:48,285 --> 00:40:50,603 No me acuerdo del nº 7, que pasa al nº 6. 497 00:40:50,843 --> 00:40:52,844 Oh, atención, el juego se detiene. 498 00:40:53,428 --> 00:40:57,433 No, cómo diría, Ogge, Ogge, no tiene cintura. 499 00:40:57,784 --> 00:41:01,019 Estamos en la segunda parte. Un gol en total. 500 00:41:02,288 --> 00:41:05,848 No sé quién se va a llevar esta segunda parte. 501 00:41:06,252 --> 00:41:07,521 África domina. 502 00:41:07,720 --> 00:41:10,902 Assane pasa a Sain, Sain pasa a, cómo diría, 503 00:41:11,358 --> 00:41:13,099 a Outikou, que se desmarca por allí. 504 00:41:15,406 --> 00:41:17,269 Y yo, Eddie Constantine, también soy elegante, 505 00:41:17,469 --> 00:41:19,810 y miro a esas guapas, a esas bellas jovencitas de ahí. 506 00:41:20,631 --> 00:41:22,534 Ahí hay 3 jóvenes. Mira, esto. 507 00:41:23,011 --> 00:41:26,059 Señorita, pase esta tarde por mi casa. Eso, quiero estar seguro, 508 00:41:26,629 --> 00:41:29,996 hoy yo gano. Quiero estar con una chica. 509 00:41:31,853 --> 00:41:33,726 Entonces, amigo, el partido continua, 510 00:41:34,053 --> 00:41:35,662 y yo estoy ahí con las chicas. 511 00:41:35,816 --> 00:41:37,978 África gana, ¡y yo gano una mujer! 512 00:41:39,838 --> 00:41:44,129 Hay gente que reza. ¿Para qué sirve rezar, rezar, rezar, siempre rezar? 513 00:41:44,750 --> 00:41:46,379 Primero el amor, luego los rezos. 514 00:41:46,634 --> 00:41:49,739 Hay que tener a la mujer antes de rezar. Rezar, ya tendrán tiempo. 515 00:41:50,772 --> 00:41:52,929 Ah, sí, ahora tenemos que ir a la Goumbé. 516 00:41:53,709 --> 00:41:56,973 Tarzán, al menos hay que olvidar las tristezas. 517 00:42:11,161 --> 00:42:13,729 Es nuestra danza, es lo que nos gusta. 518 00:42:14,029 --> 00:42:17,347 Es todavía mejor, porque... ¿cómo diría? 519 00:42:17,580 --> 00:42:19,777 Oh, mejor si vamos. 520 00:42:49,354 --> 00:42:51,683 Esto es la Goumbé. La Goumbé es una sociedad, 521 00:42:52,156 --> 00:42:54,068 más bien un conjunto de orquestas, 522 00:42:54,493 --> 00:42:58,241 con jóvenes bailarines que se han especializado para esta danza. 523 00:42:58,574 --> 00:43:00,777 Las chicas se visten de la misma manera; los chicos, igual. 524 00:43:01,177 --> 00:43:02,922 Todo el mundo se viste de la misma manera. 525 00:43:03,418 --> 00:43:06,916 Y la cotización se paga mensualmente, 50 francos al mes. 526 00:43:08,210 --> 00:43:11,062 Y después se pone a la Reina de Goumbé, en los días de danza, 527 00:43:11,444 --> 00:43:14,333 dentro de un coche, y después con un altavoz, arriba, 528 00:43:14,683 --> 00:43:15,994 ella canta. 529 00:43:28,514 --> 00:43:31,500 En la Goumbé hay un orden absoluto. La disciplina es necesaria. 530 00:43:31,744 --> 00:43:34,169 Las chicas tienen que ser disciplinadas. ¿No, Sr. Eddie Constantine? 531 00:43:34,469 --> 00:43:36,801 Y además también agilidad. La agilidad para bailar. 532 00:43:37,001 --> 00:43:38,941 No, yo no te hablo de agilidad, 533 00:43:39,263 --> 00:43:41,414 te hablo de que aquí las chicas son disciplinadas. 534 00:43:41,646 --> 00:43:43,810 ¿Lo ves? Incluso para hablar a uno de esos hombres de ahí, 535 00:43:44,010 --> 00:43:46,914 - ... la chica se pone de rodillas. - Claro, es el tipo de sociedad. 536 00:43:47,197 --> 00:43:50,292 N'mambela ha venido, y saluda a todo el mundo, 537 00:43:51,221 --> 00:43:55,932 porque sino pagará 100 francos en lugar de 50 como cotización mensual. 538 00:43:56,950 --> 00:43:59,958 Esos son los bailarines aficionados. Son los aficionados. 539 00:44:00,443 --> 00:44:04,134 Para vestirse, se ponen una boina, para diferenciarse de los demás. 540 00:45:31,224 --> 00:45:32,748 Esos son los campeones de la bicicleta. 541 00:45:32,987 --> 00:45:34,639 Son ellos los que hacen, los que andan en bicicleta, 542 00:45:34,839 --> 00:45:37,125 - ... los que bailan en la bicicleta. - Ah, el deporte en bici. 543 00:45:37,404 --> 00:45:39,409 Ahora es el turno del baile en bici. 544 00:45:40,018 --> 00:45:44,329 Y para los vaqueros de la Goumbé, la bici es el caballo. 545 00:45:44,910 --> 00:45:47,046 La bicicleta es su caballo, para ellos. 546 00:45:47,575 --> 00:45:49,353 Ah, de verdad, ¿has visto lo que ha hecho? 547 00:45:49,685 --> 00:45:52,305 Igual que lo que hacen los vaqueros en Texas con sus caballos. 548 00:45:52,566 --> 00:45:54,798 Es lo mismo, te lo aseguro. 549 00:45:55,154 --> 00:45:58,059 Eso se puntúa. ¿Qué nota les pones? Yo les doy 10 sobre 10. 550 00:45:58,355 --> 00:46:00,739 Está bien. 8, 8 sobre 10. 551 00:46:01,132 --> 00:46:02,956 Eso es equilibrio. 552 00:46:04,229 --> 00:46:05,326 Al menos... 553 00:46:06,765 --> 00:46:08,773 Eso es, eso está muy bien. 554 00:46:09,255 --> 00:46:14,297 ¡Oh, muy bien! ¡Y 500 francos de regalo! Gracias, señor, por el regalo. Se lo merece. 555 00:46:14,497 --> 00:46:16,437 Y también 400 francos para el otro. 556 00:47:01,002 --> 00:47:04,285 Y ahora la noche cae, y yo creo que ahora... 557 00:47:04,570 --> 00:47:07,004 son los chicos y las chicas, no las historias de bicis. 558 00:47:07,580 --> 00:47:11,484 Y el Sr. Eddie Constantine, Agente Federal Americano, 559 00:47:12,097 --> 00:47:14,988 creo que es su turno, es Ud. el que va a bailar ahora, 560 00:47:15,313 --> 00:47:17,025 es Ud. al que quiero ver, es Ud. al que quiero admirar. 561 00:47:17,346 --> 00:47:21,503 - Llega el baile a la Goumbé. - Ahora me toca a mí, Edward G. Robinson. 562 00:47:22,406 --> 00:47:24,600 ¡Mira eso! Soy yo el que baila así. 563 00:47:24,848 --> 00:47:28,232 Nathalie, Nathalie, un chica de Adjame. 564 00:47:28,709 --> 00:47:30,386 Amo a esa pequeña, Dios mío. 565 00:47:30,727 --> 00:47:34,455 Miren la danza. Bailamos, ¿qué baile? Rock and the roll. 566 00:47:34,775 --> 00:47:37,080 Es formidable. Mira. 567 00:47:37,767 --> 00:47:39,881 Mira, cha, cha, cha. Eso está bien. 568 00:47:40,004 --> 00:47:41,425 Muévete ahí. Mírame. 569 00:47:41,705 --> 00:47:44,443 Nathalie, Nathalie, Nathalie, cha, cha, cha. 570 00:47:44,710 --> 00:47:47,406 Rock and the roll. En este momento, ¿cómo se encuentra, señorita? 571 00:47:47,648 --> 00:47:49,420 En este momento, todo marcha bien. 572 00:47:49,617 --> 00:47:52,965 Entonces... ¿qué pasa? Todo va bien. 573 00:47:56,374 --> 00:47:59,092 Golpea, golpea, golpea, te digo. Toca, toca, toca. 574 00:47:59,626 --> 00:48:00,831 Oh, ¿qué dice? 575 00:48:01,102 --> 00:48:02,827 Y ahora el gran concurso de Goumbé, 576 00:48:03,735 --> 00:48:05,110 oponiendo... 577 00:48:05,571 --> 00:48:11,030 a Eddie Constantine y Nathalie contra Amadou Sidibé y la señorita Marianne. 578 00:48:13,594 --> 00:48:15,610 Soy yo el que gana, con Nathalie. 579 00:48:16,820 --> 00:48:19,528 Miren qué guapa es. A mí no me gustan las mujeres feas. 580 00:48:19,881 --> 00:48:22,197 Como yo soy guapo, me gustan las mujeres guapas. 581 00:48:22,765 --> 00:48:25,733 Mirad, ella se gira, baila, vuelve. 582 00:48:26,111 --> 00:48:31,837 Oh, ven conmigo. Sí, así, así, así, así, y eso es, al final, a casa. 583 00:48:32,376 --> 00:48:36,505 ¡Bravo, Constantine! Muy bien, Eddie. ¡Vamos, la Goumbé! 584 00:48:36,858 --> 00:48:39,866 He dicho que gano yo. Con las mujeres, soy yo el que gana. 585 00:48:40,340 --> 00:48:44,267 Mira, yo gano, y yo gano. Mira, ¿y tú? 586 00:48:44,545 --> 00:48:47,242 Ella me ama, y de verdad que yo amo a esta chica. 587 00:48:48,183 --> 00:48:50,984 Es así, ¿has visto? Ahora baila como yo. 588 00:48:51,345 --> 00:48:54,844 Baila así. ¿Has visto? Eso es, abajo. 589 00:48:58,720 --> 00:48:59,841 Eso es. 590 00:49:01,346 --> 00:49:04,301 ¡Y ahora Eddie Constantine es el Rey de la Goumbé! 591 00:49:04,514 --> 00:49:05,833 ¡Viva los nigerinos! 592 00:49:06,628 --> 00:49:10,045 Eddie Constantine ha ganado la Goumbé, es el Rey de la Goumbé, 593 00:49:10,357 --> 00:49:13,133 y yo, pobre, Edward G. Robinson, 594 00:49:13,378 --> 00:49:16,083 me voy a ver a mis queridos nigerinos, 595 00:49:16,531 --> 00:49:18,649 que como yo son también pobres, porque... 596 00:49:19,497 --> 00:49:21,809 realizan sus danzas en medio de su penuria. 597 00:49:55,154 --> 00:49:57,414 Me voy al "Au Desert" para festejar... 598 00:49:57,749 --> 00:50:01,065 la victoria de Eddie Constantine, que me ha invitado con él, 599 00:50:01,400 --> 00:50:02,773 por su victoria. 600 00:50:06,997 --> 00:50:11,316 "Au desert", por la victoria de Eddie Constantine en la Goumbé. 601 00:50:18,333 --> 00:50:20,177 Señorita, tengo que decirle algo: 602 00:50:20,362 --> 00:50:22,418 Ayer noche, pasando delante de su puerta, 603 00:50:22,794 --> 00:50:26,588 y me impresionó su figura, y me dije: "Dios mío, hay que intentarlo. " 604 00:50:27,440 --> 00:50:30,075 Y le digo la verdad, señorita, se lo digo, yo le amo. 605 00:50:30,671 --> 00:50:31,951 Yo le amo, la verdad. 606 00:50:32,149 --> 00:50:35,612 Verdaderamente, el amor es una cosa eterna. Hay que saberlo, señorita. 607 00:50:36,292 --> 00:50:38,384 El amor es una enfermedad que los médicos no saben curar. 608 00:50:38,688 --> 00:50:41,281 Ud. lo sabe. Así pues, ámeme como yo le amo. 609 00:50:42,090 --> 00:50:45,353 Ámeme y bebamos a la salud de nuestra victoria. 610 00:50:45,616 --> 00:50:48,368 Bien, yo creo que belleza de un chico está en su fuerza. 611 00:50:48,753 --> 00:50:50,485 Vamos a bailar, señorita. 612 00:51:06,039 --> 00:51:09,128 Miren su talle, cómo se menea; parece un prodigio. 613 00:51:09,428 --> 00:51:11,077 Esta chica es formidable. 614 00:51:21,059 --> 00:51:23,040 A su salud, señorita Dorothy Lamour. 615 00:51:23,796 --> 00:51:25,310 Por nosotros, aquí, 616 00:51:26,029 --> 00:51:28,259 incluso por los que beben con nosotros "Au Desert". 617 00:51:31,129 --> 00:51:33,363 Sabes, Dorothy Lamour, que de verdad te amo. 618 00:51:33,631 --> 00:51:34,666 Hablando francamente, 619 00:51:34,905 --> 00:51:39,519 he recorrido todo el mundo y no he visto nunca a una chica tan radiante como tú. 620 00:51:39,761 --> 00:51:41,676 Te amo desde que te vi, de verdad. 621 00:51:41,923 --> 00:51:44,218 ¿Ves a esos de ahí? Mi amigo conseguirá que ella acepte. 622 00:51:44,787 --> 00:51:47,578 Ellos son dos, y nosotros dos, para hacer lo que se pueda, ¿sabes? 623 00:51:48,830 --> 00:51:52,566 Verdaderamente, me gustaría. De verdad te digo, Dorothy, que... 624 00:51:53,123 --> 00:51:54,883 hay que decidirlo, Dios mío. 625 00:51:55,102 --> 00:51:56,763 ¡Sí! ¿Eh? 626 00:51:57,222 --> 00:51:58,336 ¿No te parece bien? 627 00:51:58,895 --> 00:52:00,180 Sí, ¿lo ves? 628 00:52:01,619 --> 00:52:03,824 Te quiero, de verdad te quiero. 629 00:52:04,028 --> 00:52:06,164 Eres la luz de mi vida, te lo digo en serio. 630 00:52:07,354 --> 00:52:09,501 He estado en Francia, en Indochina, por todo, 631 00:52:09,736 --> 00:52:11,697 y nunca he visto a una chica tan radiante como tú. 632 00:52:12,293 --> 00:52:13,633 Nunca en el mundo. 633 00:52:14,300 --> 00:52:17,636 No, no estoy bromeando, es la verdad, lo afirmo, afirmo que... 634 00:52:17,789 --> 00:52:19,742 verdaderamente, yo te amo. 635 00:52:19,926 --> 00:52:23,020 Oh, no hay que hacer teatro, entonces, ahora... 636 00:52:31,631 --> 00:52:34,711 Entonces, ¿qué hacemos? ¿Bailamos o no? 637 00:52:35,302 --> 00:52:38,372 Ya veo que no vamos a bailar. Hay que aguantar, como siempre, 638 00:52:38,628 --> 00:52:41,813 a estos sucios italianos, a estos... a estos pesados. 639 00:52:42,611 --> 00:52:44,436 No le escuches, déjalo. 640 00:52:47,557 --> 00:52:49,269 ¡No toques esa cerveza, que la he pagado yo! 641 00:52:49,474 --> 00:52:51,438 Te digo que no toques mi cerveza, la he pagado yo. 642 00:52:55,822 --> 00:52:59,070 ¿Nos vamos o no nos vamos? Oh, mierda, cabrón. 643 00:52:59,622 --> 00:53:02,182 Son asquerosos, estos tipos, estos italianos. 644 00:53:02,995 --> 00:53:04,972 ¿También vas a impedirme que me beba mi cerveza? 645 00:53:06,546 --> 00:53:10,364 Si eres italiano, cómprate una zorra, y no vengas a llevarte a mi Dorothy. 646 00:53:10,649 --> 00:53:12,249 No vengas a llevártela. 647 00:53:13,757 --> 00:53:14,957 Me la has jugado, ¿eh? 648 00:53:16,089 --> 00:53:18,561 Seguiré bebiendo, y vosotros id a disfrutar de la vida. 649 00:53:19,449 --> 00:53:20,794 Y yo me jodo. 650 00:53:22,290 --> 00:53:23,564 Cabrón. 651 00:54:41,557 --> 00:54:43,329 Ahora te toca jugar a ti, 652 00:54:43,638 --> 00:54:45,254 mi querido Eddie. 653 00:54:45,975 --> 00:54:50,288 - ¿Y Dorothy Lamour? - No sé, no importa. 654 00:54:50,625 --> 00:54:53,533 Entonces es eso. Es por eso que se ha largado. 655 00:54:53,908 --> 00:54:55,284 Esto es el trabajo. 656 00:54:55,411 --> 00:54:58,959 Para nosotros es eso, ser peón y cargar con todo. 657 00:54:59,756 --> 00:55:01,240 Patea la calle, 658 00:55:01,742 --> 00:55:02,852 vete a trabajar... 659 00:55:03,187 --> 00:55:05,913 El cine no es para nosotros, no es para nosotros los pobres. 660 00:55:06,246 --> 00:55:07,534 Ellos son ricos. 661 00:55:07,884 --> 00:55:11,219 Ellos vuelven en bicicleta, en velomotor, a su casa. 662 00:55:11,940 --> 00:55:14,967 Mira esto, ven aquí, eso está muy bien... 663 00:55:15,300 --> 00:55:18,146 - Es la vida, es nuestra vida, está bien. - Nos vamos. 664 00:55:18,582 --> 00:55:22,170 Venga, conténtense con mi camisa y no me digan nada; yo no tengo dinero. 665 00:55:22,405 --> 00:55:23,646 Contentaros con mi camisa. 666 00:55:24,236 --> 00:55:25,347 Sí. 667 00:55:26,979 --> 00:55:28,376 Lo voy a romper, fuera. 668 00:55:29,479 --> 00:55:31,039 No me importa. 669 00:55:36,252 --> 00:55:38,747 Me echáis. ¡Me voy, de acuerdo! 670 00:55:39,047 --> 00:55:43,845 Pero no pueden impedirme ir, verdad, al Salón México. 671 00:55:46,545 --> 00:55:48,521 No es más guapa que Dorothy. 672 00:55:48,823 --> 00:55:51,229 Mejor si se lava, esa pequeña zorra. 673 00:55:51,614 --> 00:55:54,032 Necesita un corte de pelo. Oh, ¡vamos! 674 00:55:54,232 --> 00:55:57,272 No quiero historias, paso de tonterías. Dejadme beber. 675 00:55:57,446 --> 00:55:58,926 Dejadme en paz, no quiero historias. 676 00:55:59,118 --> 00:56:00,165 ¿Qué es esto? 677 00:56:00,646 --> 00:56:03,912 Puedes mirar... ... ... No me mires así, querida. 678 00:56:04,217 --> 00:56:06,284 Esa tiene buenas tetas. Y es guapa, ¿eh? 679 00:56:08,813 --> 00:56:11,159 Eh, Tata, aprende a sentarte. 680 00:56:11,877 --> 00:56:12,906 ¿Bien? 681 00:56:13,395 --> 00:56:15,856 Si sigues bebiendo te creerás que eres más guapa que Dorothy. 682 00:56:16,156 --> 00:56:17,663 ¿Qué, qué? ¿Que pague qué? 683 00:56:18,311 --> 00:56:20,021 ¿Encima tengo que pagar la cerveza? 684 00:56:20,242 --> 00:56:22,082 No tengo dinero, no tengo. 685 00:56:22,398 --> 00:56:25,214 Treichville es muy grande, y los bares no faltan. 686 00:56:25,517 --> 00:56:29,464 ¡Pero déjenme en paz! ¿Estan locos? ¿Qué les pasa? ¿Están locos? 687 00:56:30,409 --> 00:56:31,575 ¡Déjenme! 688 00:56:33,716 --> 00:56:35,580 Han podido echarme a la calle, 689 00:56:36,684 --> 00:56:39,652 pero no me impedirán entrar a ver a mi Dorothy Lamour. 690 00:56:42,306 --> 00:56:45,341 Pronto seré el marido de Dorothy Lamour. 691 00:56:46,165 --> 00:56:48,086 Dorothy Lamour será mi mujer. 692 00:56:48,462 --> 00:56:51,339 Y yo seré un actor, como Marlon Brando. 693 00:56:52,135 --> 00:56:55,021 Y Dorothy Lamour me esperará delante de mi puerta, 694 00:56:55,339 --> 00:56:58,059 porque en ese momento la casa podrá pertenecerme, 695 00:56:58,659 --> 00:57:00,607 y yo seré el señor de la casa. 696 00:57:04,210 --> 00:57:08,330 Y como mujer, Dorothy Lamour, me esperará siempre, 697 00:57:08,891 --> 00:57:10,260 y por la noche... 698 00:57:12,434 --> 00:57:14,075 ella cierra la puerta. 699 00:57:16,965 --> 00:57:19,493 No quiero que nos molesten, estamos tranquilos. 700 00:57:21,214 --> 00:57:23,552 Y en nuestra casa, en persona, 701 00:57:25,085 --> 00:57:26,931 tengo a mi Dorothy Lamour, 702 00:57:27,351 --> 00:57:28,935 mi aparato de radio... 703 00:57:40,740 --> 00:57:43,361 Ella hablará conmigo palabras de amor. 704 00:57:51,262 --> 00:57:54,587 Ella se quitará su vestido, porque me gusta ver sus senos. 705 00:57:58,762 --> 00:58:00,241 Y la suerte del amor. 706 00:58:01,081 --> 00:58:03,522 Ahí, sobre nuestra cama, lo que vamos a hacer, 707 00:58:03,822 --> 00:58:05,542 sólo nos incumbe a nosotros. 708 00:58:15,334 --> 00:58:18,390 El lunes, ningún sueño ha tomado cuerpo. 709 00:58:18,681 --> 00:58:20,674 Robinson no es un campeón de boxeo, 710 00:58:21,310 --> 00:58:24,541 Constantine no es Lemmy Caution, Agente Federal Americano, 711 00:58:24,901 --> 00:58:26,967 al menos para la policía de Abidjan. 712 00:58:27,751 --> 00:58:32,248 Y, para Edward G. Robinson, es el verdadero día. 713 00:58:52,039 --> 00:58:55,297 Discretamente, señorita, discretamente. 714 00:58:56,281 --> 00:58:59,489 Discretamente, señorita, discretamente. 715 00:58:59,769 --> 00:59:02,908 Las chicas de Abidjan, las chicas de Abidjan, 716 00:59:03,208 --> 00:59:04,936 están listas para mí. 717 00:59:05,866 --> 00:59:10,313 Ah, las putas, me gustan así, Robine. 718 00:59:10,682 --> 00:59:15,291 Ah, las putas, me gustan así, Robine. 719 00:59:15,491 --> 00:59:18,614 Ah, las zorras, me gustan así. 720 00:59:19,055 --> 00:59:22,754 Han venido discretamente, pienso yo. 721 00:59:29,681 --> 00:59:32,293 Amigo, ¿todavía no se despertado mi Dorothy? 722 00:59:32,792 --> 00:59:33,905 Abrid. 723 00:59:34,963 --> 00:59:36,063 ¿Entonces? 724 00:59:37,304 --> 00:59:40,464 ¡Dorothy Lamour! ¡Abre la puerta si no quieres que la eche abajo yo! 725 00:59:40,807 --> 00:59:43,202 ¿Qué pasa? ¿No puedes abrir? 726 01:00:33,153 --> 01:00:35,834 ¡Escucha! ¡Con esta botella acabaré por partirte la cabeza... 727 01:00:36,034 --> 01:00:37,441 y después estarás tranquilo! 728 01:00:37,648 --> 01:00:40,420 ¡Maldito capullo! ¿Crees que porque estoy borracho puedes pelearte conmigo? 729 01:00:41,710 --> 01:00:44,211 Imbécil, ¿no sabes que me llamo Ray Sugar Robinson? 730 01:00:44,848 --> 01:00:47,152 Sí, tú puedes limpiarte la boca, aunque has peleado sucio. 731 01:00:47,718 --> 01:00:50,869 Si estaría en tu lugar no te pelearías conmigo. Tú te peleas, ¿eh? 732 01:00:51,215 --> 01:00:54,181 Si no estaría borracho no me pelearía con desgraciados como tú. 733 01:00:54,494 --> 01:00:57,690 Sabes que hoy estoy borracho, por eso te burlas de mí. 734 01:00:58,707 --> 01:01:00,255 Pero me importa un carajo. 735 01:01:47,883 --> 01:01:50,980 Buenos días, señor Elite. Entonces, Facteur, ¿todo bien? 736 01:01:52,235 --> 01:01:55,128 Oh, no es nada. Me he peleado con un sucio italiano. 737 01:01:55,705 --> 01:01:58,685 Se me ha olvidado quitarme la tierra que tengo en mi cabeza. 738 01:02:00,368 --> 01:02:02,466 Eddie Constantine está en prisión, encerrado. 739 01:02:02,723 --> 01:02:04,515 ¿Cómo? ¿Quién, Eddie Constantine? 740 01:02:04,843 --> 01:02:06,308 ¿Con quién se ha peleado? ¿Con la policía? 741 01:02:06,743 --> 01:02:10,567 ¡Pero no es posible! ¿Adónde lo han llevado? ¿A la cárcel? 742 01:02:11,433 --> 01:02:13,870 Tendremos que pedir audiencia, puede que ver al Procurador. 743 01:02:14,167 --> 01:02:16,673 ¿Adónde tenemos que ir? ¿A quién hay que ver en el juzgado? 744 01:02:16,905 --> 01:02:18,630 Ya veremos. Vamos a intentar ganar un poco de dinero. 745 01:02:18,883 --> 01:02:21,741 Tengo algunos ahorros, unos 1.000 francos, pero necesito 200. 746 01:02:22,082 --> 01:02:26,127 Bueno, ocúpate, vete a buscarlos; nosotros vamos a buscar dinero. 747 01:02:44,054 --> 01:02:45,750 Ha llovido durante todo el día. 748 01:02:46,848 --> 01:02:50,063 Y yo he pensado en mi compañero Eddie Constantine, que está encerrado. 749 01:03:13,518 --> 01:03:15,546 Ha llovido durante todo el día, 750 01:03:16,363 --> 01:03:20,182 y el sol no ha vuelto hasta el final del mediodía. 751 01:03:23,959 --> 01:03:25,673 Y al salir del trabajo, 752 01:03:26,863 --> 01:03:28,403 Tarzán y Petit Jules, 753 01:03:28,759 --> 01:03:33,254 y yo, hemos ido a la prisión, para ver a Eddie Constantine. 754 01:03:39,544 --> 01:03:42,624 Nuestro compañero encerrado, en prisión; tres meses en prisión, 755 01:03:42,924 --> 01:03:47,150 tres meses sólo por pelease con la Fuerza Pública. Fuerza Pública... 756 01:03:47,550 --> 01:03:49,562 Eso es eso, Fuerza Pública. 757 01:03:51,509 --> 01:03:53,591 ¿Para qué cojones hemos venido aquí, a Costa de Marfil? 758 01:03:54,082 --> 01:03:56,072 De verdad nos hemos equivocado, incluso demasiado. 759 01:03:56,372 --> 01:03:57,816 No tenemos casa, ¿sabes? 760 01:03:58,088 --> 01:04:00,674 Dormimos en la calle, en el mercado, en las aceras. 761 01:04:00,973 --> 01:04:03,065 La gente feliz, mira cómo está. 762 01:04:03,440 --> 01:04:05,753 Y para nosotros no hay nada mejor que la prisión. 763 01:04:06,316 --> 01:04:10,073 Y durante 3 meses Eddie Constantine estará únicamente en esa jaula de ahí, 764 01:04:10,387 --> 01:04:13,830 en esa casa blanca, en esa mala casa, que yo detesto. 765 01:04:15,753 --> 01:04:17,851 Sabes, no pasa nada, pero al menos... Oh... 766 01:04:18,505 --> 01:04:21,294 Hasta la vista, Tarzán, hasta la vista, vete a tomar tu taxi. 767 01:04:21,816 --> 01:04:26,918 Y nosotros, déjanos aquí, vamos a reflexionar un poco, un momento. 768 01:04:27,526 --> 01:04:28,883 Vamos a ver... 769 01:04:29,996 --> 01:04:32,523 Petit Jules, mira, mira todo eso. 770 01:04:32,756 --> 01:04:35,277 Mira eso, ¿a qué, a qué te recuerda todo eso? 771 01:04:36,334 --> 01:04:37,780 La laguna de ahí. 772 01:04:38,428 --> 01:04:39,979 ¿A qué se parece? 773 01:04:40,354 --> 01:04:43,443 Dime que la laguna te recuerda a otra cosa, que te recuerda a Niamey, 774 01:04:44,219 --> 01:04:47,119 nuestro país natal; donde tú naciste, donde yo nací; 775 01:04:47,383 --> 01:04:49,369 allí donde nació tu padre, donde nació mi padre. 776 01:04:49,727 --> 01:04:53,283 Mira Níger. ¿No crees que era maravilloso, 777 01:04:53,666 --> 01:04:55,032 que era bonito estar en Níger? 778 01:04:55,232 --> 01:04:57,319 El estanque Ngobe, por ejemplo, cuando éramos niños. 779 01:04:57,641 --> 01:04:59,161 Ahí nos bañábamos todos. 780 01:04:59,410 --> 01:05:02,316 Los niños, todo el mundo, todo el mundo, todo Níger. 781 01:05:02,778 --> 01:05:04,507 Las chicas, los chicos, y todo el mundo. 782 01:05:04,876 --> 01:05:08,912 En aquellos tiempos, Petit Jules, Dorothy Lamour sólo era una pequeña niña. 783 01:05:09,233 --> 01:05:11,477 Y yo no era más que un chiquillo, siempre sonriente. 784 01:05:11,992 --> 01:05:13,498 Hay que ver porqué hoy estoy triste, 785 01:05:13,878 --> 01:05:16,246 antes siempre estaba alegre, estaba siempre alegre. 786 01:05:17,045 --> 01:05:19,369 En aquellos tiempos yo me divertía con Dorothy Lamour. 787 01:05:19,682 --> 01:05:22,149 Nosotros jugábamos en el agua, nos zambullíamos, hacíamos todo. 788 01:05:22,452 --> 01:05:24,164 En aquellos tiempos para nosotros la vida era bella. 789 01:05:27,365 --> 01:05:31,198 Ahí está Eddie Constantine. Desde que era joven, él era ya elegante. 790 01:05:31,720 --> 01:05:33,755 Estábamos desnudos, nos divertíamos. 791 01:05:34,129 --> 01:05:37,015 Para mostrarse todavía más elegante, tiene puesto el "petou", 792 01:05:37,563 --> 01:05:39,101 el calzón. 793 01:05:46,445 --> 01:05:47,932 Ahí está Tarzán, 794 01:05:48,391 --> 01:05:51,222 ya fuerte, mucho más grande que nosotros. 795 01:05:51,583 --> 01:05:52,991 Tarzán es fuerte desde la infancia. 796 01:05:53,291 --> 01:05:56,401 No hay manera, tienen que ponerse tres, cuatro, para tirarlo al agua. 797 01:05:56,902 --> 01:05:58,233 No hay nada que hacer... 798 01:05:58,766 --> 01:06:00,142 Tarzán resiste. 799 01:06:17,572 --> 01:06:20,873 Ah, si aquellos momentos fuesen los actuales... 800 01:06:22,082 --> 01:06:25,739 Oh... Yo te digo, Petit Jules, que la vida es complicada, 801 01:06:26,200 --> 01:06:28,119 incluso para nosotros muy complicada. 802 01:06:29,023 --> 01:06:31,535 Pero no, amigo. Voy a pelear para mejorar. 803 01:06:31,777 --> 01:06:33,697 Estoy un burdel, en una putiferio. 804 01:06:33,953 --> 01:06:36,169 Yo sé que, además, nada me ayuda. 805 01:06:36,469 --> 01:06:38,393 He hecho de todo en la vida, he hecho de todo. 806 01:06:38,878 --> 01:06:41,590 Sabes, Petit Jules, que estuve en la guerra, en la guerra de Indochina. 807 01:06:42,665 --> 01:06:45,502 La hice, maté a los Viet-minh con la metralleta. 808 01:06:46,115 --> 01:06:47,724 Con el cuchillo, con todo, con las granadas. 809 01:06:47,924 --> 01:06:51,368 Así se agarran las granadas. Se tiran, y enseguida, cuerpo a tierra. 810 01:06:51,873 --> 01:06:54,056 Así andaba yo. No me sirvió de nada, Petit Jules. 811 01:06:54,465 --> 01:06:57,630 He hecho de todo, todo, todo, todo, pero no me ha servido de nada. 812 01:07:00,010 --> 01:07:02,294 ¿Cómo, amigo? No sé para mí, para mí lo he hecho todo. 813 01:07:02,610 --> 01:07:04,093 Todo lo que los hombres deben hacer lo he hecho. 814 01:07:04,193 --> 01:07:07,178 Pero eso no tiene nada, ninguna importancia, siempre soy lo mismo. 815 01:07:07,551 --> 01:07:09,820 Eso es, al suelo, de pies, arrastrase, 816 01:07:10,176 --> 01:07:12,806 lanzar la granada, adelante, al suelo, ¡todo! 817 01:07:13,073 --> 01:07:15,357 No tienes que asustarte, Petit Jules. Te digo que es así. 818 01:07:15,692 --> 01:07:18,628 ¡Todo, matábamos a la gente! 1.000, 5.000 personas... 819 01:07:19,821 --> 01:07:22,349 Nos escondíamos detrás de los troncos, detrás de todo, 820 01:07:22,581 --> 01:07:26,089 en los bosques. Y nosotros hacíamos emboscadas, nosotros hacíamos todo. 821 01:07:26,285 --> 01:07:27,506 Eso no es nada, Petit Jules. 822 01:07:27,787 --> 01:07:29,259 He hecho todavía muchas otras cosas. 823 01:07:29,540 --> 01:07:30,703 Matar a la gente... 824 01:07:30,973 --> 01:07:33,237 Escucha, Petit Jules, para matar a un vietnamita, 825 01:07:33,472 --> 01:07:35,042 sólo levantas tu cuchillo, y... 826 01:07:35,239 --> 01:07:36,449 Lo tiras al suelo. 827 01:07:36,734 --> 01:07:39,662 Y yo dije: "Mi capitán, quiero ver correr la sangre, 828 01:07:39,844 --> 01:07:41,148 hasta que se desangre. " 829 01:07:41,973 --> 01:07:44,523 Y la vi correr. La sangre, vi correr la sangre. 830 01:07:44,778 --> 01:07:46,276 Yo vi correr la sangre. 831 01:07:47,393 --> 01:07:49,505 Y vi a mis compañeros morir a dos metros de mí. 832 01:07:49,725 --> 01:07:51,787 Yo vi a los compañeros, con los que bebía café; 833 01:07:51,987 --> 01:07:54,422 después de beber el café, muertos ahí mismo. 834 01:07:54,893 --> 01:07:56,275 Y todo eso, ¿para qué? 835 01:07:57,618 --> 01:07:59,291 Para nada, para nada, amigo mío. 836 01:07:59,644 --> 01:08:01,737 Y enseguida, cuando voy andando como tú ahí, 837 01:08:02,299 --> 01:08:05,764 me he caído. Me he caído, estoy muerto, eso es, estoy muerto. 838 01:08:06,740 --> 01:08:09,427 ¿Ha explotado una granada? Al final no ha explotado. 839 01:08:09,725 --> 01:08:10,873 Pero no tengas miedo, Petit Jules. 840 01:08:11,094 --> 01:08:13,155 Yo sólo te digo que en Indochina era así. 841 01:08:13,278 --> 01:08:15,377 Voy andando contigo y de repente caigo muerto. 842 01:08:15,967 --> 01:08:17,891 ¿Pero para qué sirve? No sirve para nada, Petit Jules. 843 01:08:18,099 --> 01:08:19,807 No sirve de nada, es la vida. 844 01:08:20,144 --> 01:08:21,548 Todo eso no sirve para nada. 845 01:08:21,769 --> 01:08:23,930 Nosotros, nosotros no somos felices. ¡Mira a esos de ahí, qué felices son... 846 01:08:24,194 --> 01:08:27,004 Algún día espero montarme en... No sé cómo se dice en francés, 847 01:08:27,281 --> 01:08:29,177 pero puedo hacerlo, puedo, ya lo verás. 848 01:08:29,310 --> 01:08:30,966 Eso no es nada, no soy un cobarde. 849 01:08:31,151 --> 01:08:35,048 Yo me batí por el interés de Francia, y yo soy valeroso, soy un hombre. 850 01:08:35,765 --> 01:08:37,037 No tengo nada, soy pobre. 851 01:08:37,556 --> 01:08:39,147 Soy pobre, pero al menos soy valeroso. 852 01:08:39,422 --> 01:08:40,921 Todo eso no es nada, Petit Jules, 853 01:08:41,479 --> 01:08:43,055 no tengo recursos. 854 01:08:43,754 --> 01:08:46,644 Entremos, Petit Jules. Todo esto no importa, entremos a casa. 855 01:08:55,890 --> 01:08:57,790 Todo depende de Dios. Dios es todo. 856 01:08:58,167 --> 01:09:00,643 Si ves que algo te va a pasar, no hay que decir nada, 857 01:09:00,894 --> 01:09:02,489 sólo hay que decir que es Dios. 858 01:09:03,274 --> 01:09:04,594 Mira, van a hacer un puente nuevo. 859 01:09:04,994 --> 01:09:07,177 Puede que para nosotros llegue también una nueva suerte. 860 01:09:08,185 --> 01:09:09,377 Todo esto no es nada. 861 01:09:09,535 --> 01:09:12,167 Mira, Petit Jules, ¿ves lo que está escrito en mi mano? 862 01:09:12,443 --> 01:09:13,398 Peligro. 863 01:09:13,627 --> 01:09:15,330 Yo me llamo "El hombre peligroso". 864 01:09:15,719 --> 01:09:17,731 Así me llamaban mis compañeros Billy Joe y Gary York, 865 01:09:18,031 --> 01:09:19,801 pilotos de un bombardero que conocí en Camboya. 866 01:09:20,198 --> 01:09:22,346 D: 18- 4- 95. 867 01:09:22,546 --> 01:09:26,361 D: A los 17 años me enrolé como soldado, 2ª clase; mi nombre significa "Peligro". 868 01:09:26,894 --> 01:09:28,814 D: "El hombre peligroso" 869 01:09:29,127 --> 01:09:31,887 D: Así me llamaban mis compañeros Billy Joe y Gary York, 870 01:09:32,122 --> 01:09:34,191 pilotos de un bombardero que conocí en Camboya. 871 01:09:34,566 --> 01:09:37,378 Vamos, Petit Jules, todo esto no es nada, es la vida. 872 01:09:44,552 --> 01:09:46,495 Puede que la vida cambie aquí. 873 01:09:46,887 --> 01:09:48,837 Habrá que verlo, porque es complicada. 874 01:09:49,567 --> 01:09:52,164 Somos dos compañeros, y seguiremos siendo dos compañeros. 875 01:09:52,753 --> 01:09:54,121 La vida es buena. 876 01:09:54,321 --> 01:09:55,930 Puedo decirte que la vida es bella. 877 01:09:56,331 --> 01:09:58,266 Petit Jules, todo esto no es nada. 878 01:09:58,635 --> 01:10:01,432 Animáte, y puede que pronto seamos felices. 879 01:10:01,964 --> 01:10:04,028 ¡Qué complicada es la vida! 880 01:10:05,290 --> 01:10:07,098 FIN DE OBRA 881 01:10:08,841 --> 01:10:13,736 Señoras, señoritas y señores, la historia de Treichville ha terminado. 882 01:10:15,001 --> 01:10:19,222 Señoras, señores, hasta la vista, ¡y hasta la vista Treichville!